AVB (CGV) Fiat Lux (FR-EN-DE)
1. Objet / Purpose / Gegenstand
FR – Les présentes conditions régissent l’achat de billets pour le spectacle organisé par Fiat Lux.
EN – These terms govern the purchase of tickets for the performance organised by Fiat Lux.
DE – Diese Bedingungen regeln den Kauf von Tickets für die Veranstaltung des Fiat Lux.
2. Nature du contrat / Nature of contract / Vertragsnatur
FR – Le billet constitue un contrat de prestation selon le Code des obligations suisse (CO).
EN – The ticket constitutes a service contract under the Swiss Code of Obligations (CO).
DE – Das Ticket stellt einen Dienstleistungsvertrag nach Schweizerischem Obligationenrecht (OR) dar.
3. Pas de rétractation / No withdrawal / Kein Widerrufsrecht
FR – Aucun droit de rétractation. Les billets ne sont ni remboursés ni échangés, sauf cas prévus.
EN – No right of withdrawal. Tickets are non-refundable and non-exchangeable, except as stated.
DE – Kein Widerrufsrecht. Tickets sind weder rückerstattbar noch umtauschbar, ausser in den genannten Fällen.
4. Tarifs & Tarification dynamique / Prices & Dynamic pricing / Preise & Dynamic Pricing
FR
- Prix en CHF, TVA incluse.
- Tarification dynamique : les prix peuvent varier à tout moment selon la demande.
- Le prix applicable est celui au moment de l’achat. Pas de remboursement en cas de variation.
EN
- Prices in CHF, VAT included.
- Dynamic pricing: ticket prices may change at any time based on demand.
- The valid price is the one displayed at purchase time. No refund for price differences.
DE
- Preise in CHF, inkl. MwSt.
- Dynamic Pricing: Preise können sich jederzeit je nach Nachfrage ändern.
- Massgeblich ist der beim Kauf angezeigte Preis. Keine Rückerstattung bei Preisänderungen.
5. Validité & Utilisation / Validity & Use / Gültigkeit & Nutzung
FR – Valable pour la date et l’horaire indiqués. Reproduction interdite. Billets perdus non remplacés.
EN – Valid only for the indicated date/time. Reproduction prohibited. Lost tickets not replaced.
DE – Gültig nur für das angegebene Datum/ die Vorstellung. Kopien verboten. Verlusttickets werden nicht ersetzt.
6. Annulation / Report / Interruption
Cancellation / Postponement / Interruption
Absage / Verschiebung / Unterbrechung
FR
- En cas d’annulation : remboursement du prix payé (hors frais).
- En cas de report : billets valables pour la nouvelle date. Remboursement possible dans le délai indiqué.
- Interruption après la moitié du spectacle : pas de remboursement.
EN
- Cancellation: refund of the amount paid (excluding fees).
- Postponement: tickets remain valid. Refund possible within stated deadline.
- Interruption after half of the show: no refund.
DE
- Absage: Rückerstattung des bezahlten Ticketpreises (exkl. Gebühren).
- Verschiebung: Tickets bleiben gültig. Rückerstattung innerhalb der gesetzten Frist möglich.
- Unterbrechung nach der Hälfte: keine Rückerstattung.
7. Admission / Einlass / Access
FR – L’entrée peut être refusée sans remboursement en cas de retard, comportement inapproprié ou absence de justificatif pour tarifs réduits.
EN – Admission may be denied without refund for late arrival, inappropriate behaviour or missing reduced-rate proof.
DE – Einlass kann ohne Rückerstattung verweigert werden bei Verspätung, Fehlverhalten oder fehlendem Ermässigungsnachweis.
8. Objets interdits & Sécurité / Prohibited items & Safety / Verbotene Gegenstände & Sicherheit
FR – Les objets interdits peuvent être confisqués. L’organisateur n’est pas responsable des pertes ou dommages.
EN – Prohibited items may be confiscated. Organiser is not responsible for losses or damages.
DE – Verbotene Gegenstände können eingezogen werden. Der Veranstalter haftet nicht für Verlust oder Schäden.
9. Accessibilité PMR / Accessibility / Barrierefreiheit
FR – Les personnes à mobilité réduite doivent utiliser les emplacements dédiés. Réservation obligatoire.
EN – Guests with reduced mobility must use dedicated spaces. Reservation required.
DE – Personen mit eingeschränkter Mobilität müssen ausgewiesene Plätze nutzen. Reservation erforderlich.
10. Responsabilité / Liability / Haftung
FR – L’organisateur n’est pas responsable des dommages causés par le spectateur ou par des événements externes (météo, décisions des autorités…).
EN – The organiser is not liable for damages caused by attendees or external events (weather, authority decisions…).
DE – Der Veranstalter haftet nicht für Schäden durch Besucher oder äussere Umstände (Wetter, behördliche Anordnungen…).
11. Données / Data / Datenschutz
FR – Données traitées selon la loi suisse (LPD). Utilisation : billetterie, communication, futures productions (avec consentement).
EN – Data processed in accordance with Swiss law (FADP). Used for ticketing, communication, future productions (with consent).
DE – Datenverarbeitung gemäss Schweizer Datenschutzgesetz (DSG). Nutzung für Ticketing, Kommunikation, zukünftige Produktionen (mit Einwilligung).
12. Droit / Right / Recht
FR – Droit suisse. For juridique : Basel-Stadt.
EN – Swiss law. Jurisdiction: Basel-Stadt.
DE – Schweizer Recht. Gerichtsstand: Basel-Stadt.

